L'élite de la traduction chez Apple [MàJ]
Bientôt un emploi de traducteur libre chez Apple ?
Une traduction un peu sensée aurait été: "Un Microsoft Office pour le reste de votre vie" ou "Pack iLife. Pour le reste, il y a Microsoft Office" (merci Stéphane et Jean-Luc).
[MàJ] Traducteurs, ne soyez pas offensés, loin de nous l'idée de dénigrer votre travail.
D'après certains, Apple est responsable de cette coquille. Ils ont demandé une traduction de "It's like Microsoft Office for the rest of your life" sans mentionner que cela serai destiné à iLife et non à Office 2004. Se rendant compte de l'erreur, les traducteurs avaient alors rectifié le tir par une version non acceptée. Au final on trouve : "Le Microsoft Office pour votre vie... créative."... bof.